Eine genaue Beobachterin ist MM-Leserin Renate Rosenbaum. Ihr fiel auf, dass eine Übersetzung an der Playa de Palma überarbeitet werden müsste. Auf den Hinweisschildern, wo man sich an der Playa de Palma gerade befindet, ist das Wort „Balneario” mit Ballermann übersetzt. (Die blauen Schilder stehen an den Strandzugängen neben dem Mäuerchen, dass die Playa von der Promenade abtrennt.) Renate Rosenbaum ist das ein Dorn im Auge: „Das ist ein respektloses Wort.”
Rathaus von Palma übersetzt "Balneario" mit "Ballermann"
Mehr Nachrichten
- Etwa 1500 Urlauber betroffen: Deutscher Reiseveranstalter meldet Insolvenz an
- Nach Tod des Sohnes: Wie ein deutsches Ehepaar eine Finca auf Mallorca renovierte und zurück ins Leben fand
- Spanische Militärs spüren russisches U-Boot unweit von Mallorca auf
- Gastwirt nicht begeistert: Melanie Müller nimmt sich die Bühne des Oktoberfests von Santa Ponça
- Promi-Auswanderer Jan Hofer: So lebt "Mister Tagesschau" auf Mallorca
3 Kommentare
Um einen Kommentar schreiben zu können, müssen Sie sich registrieren lassenund eingeloggt sein.
Ist doch super, dann wird man auf dem Paseo nicht mehr verschämt gefragt = "Tschuldigung, wissen Sie wo der Ballermann ist? Wir wollen NUR MAL SCHAUEN?"
...wenn er doch Ballermann heißt.
Es gibt staatlich geprüfte Übersetzer. Aber Billigsprachpanscher sind halt billiger