Ihr wichtigstes Feriengebiet ist auf der literarischen Landkarte
der Bundesbürger fast ein weißer Fleck. Übersetzungen
mallorquinischer Autoren ins Deutsche sind äußerst selten. Aber das
soll sich ändern.
Bisher ist Carme Riera die einzige in Alemania und in anderen
Ländern bekannte Schriftstellerin von der Insel. Sechs Jahre nach
dem katalanischen Original erschien ihr historischer Roman ,,Ins
fernste Blau” 2000 auf Deutsch.
Ansonsten müssen Alemanes schon des Katalanischen oder
mindestens des Spanischen mächtig sein, um die Geschichten der
Mallorquiner zu verstehen. Der Klassiker der modernen Prosa der
Insel, Llorenç Villalongas ,,Bearn”, ist zwar auf Deutsch
erschienen, aber vergriffen.
Seit die Koalition aus Linksparteien und Nationalisten regiert
und Damià Pons (PSM) die Kulturpolitik verantwortet, haben die
Balearen eine Offensive gestartet, um Insel-Literatur in andere
Sprachen übersetzen zu lassen.
Baltasar Porcels Roman ,,Springs and autums” liegt jetzt auf
Englisch vor, ein anderes Werk wurde ins Italienische
übertragen.
Und auch den deutschen Sprachraum wollen die Mallorquiner
erobern: Das Kulturministerium übernimmt die Kosten für die
Übersetzung, die pro Buch bei bis zu einer Million Pesetas, knapp
12.000 Mark, betragen können. ,,Wir beauftragen nur Profis”,
versichert die Katalanistin Pilar Arnau, die in Münster Literatur
lehrt. Sie entscheidet über die Auswahl der Autoren mit. Außerdem
kauft die Regierung bis zu 150 Exemplare der Auflage.
Nach Angaben des Kulturministeriums sind zur Zeit die
Übersetzungen für fünf Romane, eine Sammlung mit Kurzgeschichten
sowie eine historische Studie über den Frankismus auf Mallorca in
Arbeit, die im Laufe des kommenden Jahres erscheinen sollen. Der
Heidelberger Elfenbein-Verlag bringt ,,39 graus a la sombra” (39
Grad im Schatten) von Antònia Vicens heraus. Das Werk erschien 1967
und gilt als Meilenstein der tourismuskritischen Literatur auf der
Insel, der die Ausbeutung der Arbeiter in den Hotels aufs Korn
nimmt. Ebenfalls bei Elfenbein kommt Baltasar Porcels ,,Cavalls cap
a fosca” (Reiter in die Finsternis) heraus. Lübbe verlegt Carme
Rieras Roman ,,Cap el cel obert” (Zum offenen Himmel).
Unter dem Titel ,,Das Mallorca-Komplott” bereichert der
Dortmunder Grafit-Verlag seine Leser. Mit Guillem Frontera, dessen
Buch im Original ,,La ruta dels cangurs” (Route der Kängurus)
heißt, reiht sich erstmals ein Mallorqiuiner in die lange Liste der
Autoren von Mallorca-Krimis auf Deutsch ein.
Noch kein Erscheinungszeitraum ist für die Übersetzung von Blai
Bonets monumentalen Roman ,,El Mar” von 1958 geplant, der 1999
verfilmt wurde.
,,Wir stehen in Kontakt mit weiteren Verlagen”, sagt Pilar Arnau,
,,wenn Interesse besteht, werden wir die Übersetzung weiterer
Bücher unterstützen.”
Kein Kommentar
Um einen Kommentar schreiben zu können, müssen Sie sich registrieren lassenund eingeloggt sein.
Noch kein Kommentar vorhanden.